Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Pour parler de Legend of Zelda en général
Dreyfus2006
Messages : 7
Enregistré le : 22 févr. 2012 6:03
Pays : autre
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Dreyfus2006 » 23 févr. 2012 18:09

Bonjour, je suis un americain qui suit le français à l'université. J'aime bien Zelda, et récemment je commence à jouer deux jeux en français (en particulier Ocarina of Time 3DS et Skyward Sword, parce qu'ils sont les seules jeux Zelda au présent que l'on peut jouer en français aux États Unis) pour travailler mon français et aussi parce que je m'interesse à comment que les jeux sont traduits, et à comment que le monde francophone les percevoient.

À 2009 j'ai écrit des novélisations de la deuxième moitié d'Ocarina of Time, une pour chaque temple que Link visite, et on les aime bien (j'espère que l'on ne me prend pas maintenant comme égotiste). Pour travailler mon français en plus, je suis en train de les traduire en français; mais il y a beaucoup de mots dans la version anglaise du jeu qui sont différents dans la version française. Alors je fais une liste de tous les mots Zelda français pour m'aider avec mes traductions. Puisque je fais allusion à plusieurs de jeux Zelda dans ces novélisations, mon liste comprend tous les jeux.
Malheureusement, j'ai trois problèmes que j'ai besoin d'un français pour résoudre. Comme j'ai dit ci-dessus, il n'y a que deux jeux Zelda que l'on peut jouer en français aux États Unis: Ocarina of Time et Skyward Sword. On le fait par programmer (?) la langue de son Wii ou son 3DS à montrer (?) les mots en français, mais ce moyen marche seulement pour ces deux jeux-là (par contraire, la version anglaise de Twilight Princess ne contient pas de version française, et Link's Awakening et le même). Donc, pour apprendre les mots français des autres jeux, j'ai besoin de quelqu'un(e) avec leur version française.

Les autres deux problèmes, ce sont l'emploi de lettres majuscules et les genres des noms. J'ai découvert ce site web-ci en recherchant les mots français, mais c'est simplement une partie de la bataille. L'anglais n'a pas de mot avec un genre, alors même si je savais, par exemple, "Lézalfos" ou "Lanmola," je ne saurais pas encore si un Lézalfos soit "grand" ou "grande." Peut-être mon problème le plus grand, c'est l'emploi de lettres majuscules. En anglais, c'est tout simple: presque tous les mots particuliers à Zelda sont écrits en majuscules (je crois que "arrow" [ou "flèche"] est le seul exception). Cependant, en jouant Ocarina of Time 3DS ou Skyward Sword, on voit que la plupart de mots particuliers ne sont pas écrits dans cette façon. Par exemple, pour dire "Lost Woods" en français, on écrivrait "la forêt des méandres." Mais entre les jeux il y a des divergences: dans Ocarina of Time on dit "le Temple de la forêt," mais dans Skyward Sword on dit "le temple de la terre," par exemple. Ce site-ci est très utile pour rechercher les mots français, mais contrairement à ces deux jeux, la plupart de mots ici sont toujours écrits en majuscules.

Alors, voici ce que je voudrais vous demander: est-ce que vous pouvez m'aider? Je dois apprendre les mots particuliers aux jeux Zelda, leur genre, et aussi apprendre lesquels sont écrits en majuscules et lesquels ne sont pas.
Comme reconnaissance de m'aider, je vais traduire tous les titres des jeux. Je me sens mal pour les français, parce qu'il y en a beaucoup qui ne savent pas l'anglais, et peut-être ne connaît pas les sens des titres.

Legend of Zelda = La Légende de Zelda
The Adventure of Link = L'Aventure de Link (le nom "Link" veut dire "un lein avec le joueur")
A Link to the Past = Un Rapport (peut-être "lein") avec le passé
Link's Awakening = Le Réveil de Link
Ocarina of Time = L'Ocarina du temps
Majora's Mask = Le Masque de Majora
Oracle of Seasons/Ages = L'Oracle des saisons/du temps
Wind Waker = L'Éveilleur du vent (ou plutôt, "ce qui provoque le vent")
Four Swords (Adventure) = (L'Aventure de) L'Épée de quatre parties
Twilight Princess = La Princesse du crépuscule
Phantom Hourglass = Le Sablier spectral (crois-je)
Spirit Tracks = Les Voies ferrées des âmes (je ne le joue pas encore, alors peut-être ce nom a tort)
Skyward Sword = L'Épée du ciel (ou literallement, "l'Épée pointue vers le ciel")

Pour m'aider, on commence avec les noms des régions de A Link to the Past, peut-être. Je m'interesse particulierement à l'emploi de lettres majuscules, pense-je. J'ai les noms des donjons. Merci très, très bien. :) Et s'il y a des mots anglais que vous voulez savoir, je serais plus que heureux de les partager.

(en plus, parce que je suis le français, vous pouvez me corriger si vous voulez)

Avatar du membre
Hikari
Modérateur
Messages : 935
Enregistré le : 27 avr. 2008 17:20
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Titre personnel : Soeur Fourbus

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Hikari » 23 févr. 2012 18:28

Déjà, bravo pour apprendre le français car c'est une langue bien difficile :P
Tout d'abord, tu peux lire ce dossier qui regroupe les traductions des noms de Zelda et ce topic pour t'aider en français.
Après pour les majuscules, elles s'utilisent en particulier pour les noms propres, après je ne me souviens pas des différences entre les jeux Zelda...
Pour le genre, je ne saurais pas trop t'aider, vu que ce sont des mots inventés (comme Lizalfos), personnellement je dirais "un lizalfos".

Avatar du membre
Twil_Aura
Populaire
Messages : 374
Enregistré le : 06 févr. 2012 23:35
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Twil_Aura » 23 févr. 2012 19:15

C'est courageux d'apprendre le français :)

Pour les majuscules, ça dépend des jeux. Mais souvent, il y a 2 versions qui sont acceptés :
Exemple : "Earth Temple" peut s'écrire
soit "Temple de la terre", on applique les règles de grammaire,
soit "Temple de la Terre", on veut montrer que ce lui est important, et c'est plus joli.

Ce qui est sûr, c'est que les mots comme "de", "la", "du", "les", "des"... n'ont jamais de majuscules.
Exemple : Dans le lien que Hikari t'a donné, dans la catégorie "A Link to the Past" :
Palais des Gargouilles
Sombre Lac Hylia
Palais des Glaces
Marais des Démons
Palais des Démons
Palais du Rocher de la Tortue
Tour de Ganon

Je sais que tu t'y intéresse, mais ne t'inquiètes pas, les majuscules ne sont vraiment pas la pré-occupation des français ;)

Le lien que Hikari t'a donné est bien, mais il comporte des erreurs.
Par exemple, " Light World" c'est "Monde de la Lumière".

Aussi, les jeux OOT et SS ne traduisent pas forcément bien, exemple : "Lost woods" en français c'est "Bois perdus", et pas "Forêt des méandres". Souvent, les traductions sont bien respecter mot pour mot, dans les versions françaises.

Voilà si tu comprends pas quelquechose n'hésite pas ^^
Image
~~~

Avatar du membre
Anarith
Populaire
Messages : 1199
Enregistré le : 29 juin 2011 12:11
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : Oracle des Ombres
Localisation : Aznialys, Terre des Magiciens.

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Anarith » 23 févr. 2012 19:56

En ce qui concerne le nom des jeux, on le dit en anglais aussi, on ne s'amuse pas à traduire^^

Pour ALTTP c'est "Un lien vers le passé", TWW c'est "La baguette du vent", PH, le "Sablier fantôme", ST "Les voies des esprit"...etc

La plupart des noms sont directement traduits de l'anglaise vers le français, mais d'autres changent de nom, par exemple, dans ST, la Tour des dieux se nomme en anglais "Spirit Tower",, et dans SS, "The Imprisoned" est "Le Banni".
Pareil pour "Demise", le...deuil? La disparition? C'est "Avatar du Néant", mais après, si on part dans les noms des personnages, beaucoup changent et on pourrait faire une liste considérable...
"Faire confiance à vos frères et pardonner les erreurs... Sont des notions que vos cœurs corrompus ont oubliées."

Dreyfus2006
Messages : 7
Enregistré le : 22 févr. 2012 6:03
Pays : autre
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Dreyfus2006 » 23 févr. 2012 21:38

Merci bien, j'aime beaucoup le langage, c'est vraiment amusant à parler et entendre.

Oui, le sens du nom "Demise," c'est la disparition. En anglais, quand Link tue l'Avatar du Néant, on pourrait dire, "...and that was the demise of Demise." ("...et cela, c'était la disparition (ou la fin) de l'Avatar du Néant")

Je détèste ce traduction "Avatar du Néant," c'est trop long et il n'est pas même un nom! Qu'est-ce que sa mère l'appellait quand il arrivait au table trop tard pour dîner?

Merci pour le renseignement du Bois Perdus, je me demandais souvent pourquoi ces traductions français ne sont pas consistents. Mais ça n'explique pas la cohérence terrible du traduction de l'épée du maître.

Si quelqu'un(e) a un peu de temps, je vous serais reconnaissant de corriger mes novélization traduites. Elles ne sont pas trop longues (chaque n'a que trois chapitres), mais c'est difficile à savoir si je les ai écrites correctement sans un correcteur français qui connaît les jeux.

J'ai trouvé que les noms de l'ennemis ont les genres, ou au moins quelques ennemis l'ont. Par exemple, celui des araknons est masculin, et celui des tetdoss est feminin.
Quelle est le mot pour "Bomb Flower?" C'est la fleur qui agite comme une bombe. J'ai vu trois noms différents: "fleurabombe" (Ocarina of Time 3DS), "fleur bombe" (Skyward Sword), et "chou-pêtour" (Oracle of Seasons).

Aussi, j'aime ce lien, merci. Mais il y a des erreurs avec les mots anglais, peut-être je peux assister? Par exemple, le temple des couleurs, c'est le "Color Dungeon," pas le "Secret Dungeon." Aussi, on appelle Pépé le ramollo "Old Man Ulrira," pas simplement "Ulrira" (qui est écrit comme "UlriNa" dans ce lien).

Avatar du membre
Twil_Aura
Populaire
Messages : 374
Enregistré le : 06 févr. 2012 23:35
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Twil_Aura » 23 févr. 2012 22:15

ST "Les voies des esprits''
On pourrait raduire par "les voies sacrées", c'est le terme utilisé dans le jeu ;)
Je détèste ce traduction "Avatar du Néant," c'est trop long et il n'est pas même un nom! Qu'est-ce que sa mère l'appellait quand il arrivait au table trop tard pour dîner?
:mrgreen: En fait, cette traduction nous montre clairement que Demise est la source du mal, que c'est à la fois Ganon, Vaati, etc...
Mais moi aussi je déteste. Beaucoup de joueurs disent Demise pour faire plus vite.
Merci pour le renseignement du Bois Perdus, je me demandais souvent pourquoi ces traductions français ne sont pas consistents. Mais ça n'explique pas la cohérence terrible du traduction de l'épée du maître.
Excalibur c'est un clein d'oeil au film "Le roi Arthur" ;) Mais c'est vrai que c'est pas terrible... Dans SS ils ont corrigés ça.
J'ai trouvé que les noms de l'ennemis ont les genres, ou au moins quelques ennemis l'ont. Par exemple, celui des araknons est masculin, et celui des tetdoss est feminin.
C'est compréhensible, car "tetdoss" est une contraction rigolote de "tête" et "os". Et on dit une tête, donc une tête d'os ^^
Ce sont des détails comme ça qui permettent de savoir le genre.
Quelle est le mot pour "Bomb Flower?" C'est la fleur qui agite comme une bombe. J'ai vu trois noms différents: "fleurabombe" (Ocarina of Time 3DS), "fleur bombe" (Skyward Sword), et "chou-pêtour" (Oracle of Seasons).
La traduction de OOT3DS est fausse. Par contre on peut dire fleur-bombe OU chou-pêteur, ça dépend des jeux. Je crois que fleur bombe c'est uniquement pour SS, ils ont changé le nom. Chou-pêteurs pour tous les autres Zeldas. (Sinon tu dis bombes ça va plus vite :mrgreen: )
Aussi, j'aime ce lien, merci. Mais il y a des erreurs avec les mots anglais, peut-être je peux assister? Par exemple, le temple des couleurs, c'est le "Color Dungeon," pas le "Secret Dungeon." Aussi, on appelle Pépé le ramollo "Old Man Ulrira," pas simplement "Ulrira" (qui est écrit comme "UlriNa" dans ce lien)
Ce serait une bonne idée, il faut que tu demandes à Ariane dans a catégorie "CONTACT" du site.
Image
~~~

Avatar du membre
Bioshock
Messages : 105
Enregistré le : 08 janv. 2012 0:22
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Bioshock » 24 févr. 2012 0:59

Ayant testé la version Us et Fr de Skyward, je peux te dire que ce n'est pas forcement une bonne idée...beaucoup de mots n'ont pas été traduit "tel que" ce qui amène souvent à des confusions gênantes (et beaucoup de tournures ont été adaptés...librement on vas dire).
Sinon bonne chance, je peux te garantir que tu parles au moins aussi bien français que notre hallyday national ! Rock !
(comment et que ne vont pas bien ensemble, mais ça donne un style lol)

Pour t'entrainer au Fr en jouant je te conseil plutôt un jeux MMo en ligne avec un ligue Fr, j'ai vite fais progresser mon anglais comme ça dans FF11 ^^ (mais attention à pas tomber du coté obscure de la force ! Le boulot et les amis d'abords !).
Sinon lire des livres dans la langue que tu apprends reste toujours une valeur sure !
Top 5 WII Personnel:
1- Zelda TP/WW
2- MarioKart
3- MarioGalaxy 2
4- Kirby au fil de l'aventure
5- Pandora Tower

Avatar du membre
Linkezio
Populaire
Messages : 219
Enregistré le : 25 mai 2011 2:31
Pays : Canada
Age : entre 15 et 18
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : Procureur
Localisation : Cour de justice, coté du procureur

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Linkezio » 25 févr. 2012 16:18

Juste pour info, parfois les noms français ne sont pas les mêmes au Québec. Mais ce détail va surtout s'appliquer au personnages secondaires, cependant il faut quand même faire attention.
3 ans déjà...
Ça compte si j'ai été absent durant la majorité du temps ?

Wibbly-wobbly timey-whimey... stuff.
-Dixième Docteur

Avatar du membre
Anarith
Populaire
Messages : 1199
Enregistré le : 29 juin 2011 12:11
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : Oracle des Ombres
Localisation : Aznialys, Terre des Magiciens.

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Anarith » 26 févr. 2012 11:08

Linkezio a écrit :Juste pour info, parfois les noms français ne sont pas les mêmes au Québec. Mais ce détail va surtout s'appliquer au personnages secondaires, cependant il faut quand même faire attention.
Surtout le nom des boss et des choses comme ça, et les dialogues, aussi.

Mais il me semble que la plupart des personnages ont les mêmes noms, non?

(Enfin, pour qu'il s'y retrouve, vaut mieux qu'il prenne la version française, parce que si il prend les deux, il va pas y arriver x)
"Faire confiance à vos frères et pardonner les erreurs... Sont des notions que vos cœurs corrompus ont oubliées."

Dreyfus2006
Messages : 7
Enregistré le : 22 févr. 2012 6:03
Pays : autre
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Dreyfus2006 » 08 mars 2012 22:12

Dans Wind Waker, il y a de grands oiseaux aux plumes rouges et bleues. Je sais que l’on les appelle par « les condors des îles, » mais en anglais ce sont simplement « Kargaroks » (un nom qui ne veut rien dire). J’utilise ces oiseaux dans ma novélisation de l’aventure du temple de l’esprit, comme des oiseaux du désert hanté, pour faire allusion à Wind Waker, et aussi j’utilise le roi cuirassé. Malheureusement, en français, on dit en particulier que ce sont des îles. Comment appelle-je la version du désert ? J’ai simplement employé « les condors » et deviné qu’une personne française les connaîtrait, mais je ne suis pas autant sûre maintenant.

Aussi, comment appelle-je « Roi Cuirassé » sans le mot « Roi » ? En anglais, il s’appelle « Helmaroc King » (où, comme « Kargarok », « Helmaroc » ne veut dire que « roi des Helmarocs » ou plus ou moins « roi des Kargaroks »), donc j’ai simplement employé « Helmaroc » dans ma novélisation. Le type d’oiseau du roi cuirassé, il apparaît brièvement dans le conte, mais ce n’en est pas le même comme celui de Wind Waker. J’ai alors dit « le condor cuirassé », mais est-ce que l’on le reconnaîtrait comme le roi cuirassé ?

Voilà le passage en anglais ou j’ai écrit sur ces oiseaux ci-dessus :

Kargaroks, red-and-blue scavenger birds that feasted on already-dead carcasses, circled over our heads. Once, I caught the glimpse of a bird even bigger, which Impa called a Helmaroc. She said the Helmarocs were used by the Gerudo during the Unification War to attack from the sky like flying cavalry. I shuddered to think of the same happening to us.

Et viola mon essaie :

Des condors, des oiseaux rouges et bleus qui régalent des carcasses, tournaient dans le ciel autour de nos têtes. Une fois, j’ai aperçu un oiseau même plus grand, qu’Impa appelait un « condor cuirassé. » Selon elle, les Gerudos avaient utilisé les condors cuirassés pendant la guerre civile [comment s’appelle-t-elle la guerre qui se passe avant Ocarina of Time ?] pour attaquer du ciel comme une cavalerie volante. J’en avais des frissons rien que de penser à la même stratégie d’attaque tombant sur nous.

(Désolé pour les fautes écrivées.)

(pour info, là Link ne connaît point des choses du désert, par exemple les vautours, donc cela c’est pourquoi ses descriptions sont tellement simples)

Avatar du membre
Metalink
Populaire
Messages : 329
Enregistré le : 10 juin 2006 8:58
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : Le Patriarche
Localisation : Somewhere far beyond... ♫

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Metalink » 09 mars 2012 11:49

Il me faudrait le contexte du passage pour me donner une véritable idée. Il y a des tournures assez maladroites je trouve, et je pourrai sans doute t'aider...

"Kargaroks, red-and-blue scavenger birds that feasted on already-dead carcasses, circled over our heads. Once, I caught the glimpse of a bird even bigger, which Impa called a Helmaroc. She said the Helmarocs were used by the Gerudo during the Unification War to attack from the sky like flying cavalry. I shuddered to think of the same happening to us."

"Au dessus de nos têtes, des condors, ces oiseaux charognards rouges et bleus qui se repaissaient de cadavres, décrivaient des cercles dans le ciel. J'ai même une fois aperçu un oiseau d'une taille plus imposante, qu'Impa a décrit (à revoir) comme étant un "Cuirassé". Elle m'a alors expliqué que les Cuirassés avaient été utilisés par les Gerudos lors de la guerre pour déclencher des offensives célestes, tel une cavalerie volante et des frissons me secouaient à l'idée qu'une telle chose ne nous arrive aussi."

Voilà, j'ai utilisé "les Cuirassés" car je les ai transformés en espèce. Après, j'ai envie de dire que tu peux manipuler les éléments du récit de manière à ce que tu puisses rendre la traduction plus agréable et plus simple.

Il me semble que la guerre avant OOT s'appelait "la guerre" tout court... Je ne suis plus sûr ^^

Concernant les condors, pour les français puissent reconnaître, tu peux ajouter une ligne pour expliquer que c'étaient les ancêtres des condors des îles présents par la suite au dessus des flots (bien que ça paraisse bizarre de parler d'un déluge à venir pour l'histoire présente...)

J'y réfléchirai quand j'aurais plus de temps. ;)
"L'Homme n'est qu'une boite à musique.
Nous sommes remontés à la naissance,
Nous vivons des mélodies que nous émettons tous.
Et la musique finit toujours par s'arrêter."

Avatar du membre
Anarith
Populaire
Messages : 1199
Enregistré le : 29 juin 2011 12:11
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : Oracle des Ombres
Localisation : Aznialys, Terre des Magiciens.

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Anarith » 09 mars 2012 16:07

Il me semble que la guerre d'avant OOT n'a pas de nom, elle est juste évoquée, mais celle se trouvant avant ALTTP s’appelle la "Guerre du Sceau", et elle fait d’ailleurs polémique sur le topic de la chronologie en ce moment...

Il y a en anglais un nom pour les guerres de avant OOT et ALTTP?
"Faire confiance à vos frères et pardonner les erreurs... Sont des notions que vos cœurs corrompus ont oubliées."

Dreyfus2006
Messages : 7
Enregistré le : 22 févr. 2012 6:03
Pays : autre
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Dreyfus2006 » 09 mars 2012 16:37

Oui, c'est le "Unification War" et le "War of Imprisonment" ou aussi le "Sealing War." Voila:

http://www.zeldainformer.com/2012/01/23/timeline.png" onclick="window.open(this.href);return false;

(c'est de l'Hyrule Historia)

Avatar du membre
Twil_Aura
Populaire
Messages : 374
Enregistré le : 06 févr. 2012 23:35
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Twil_Aura » 09 mars 2012 19:48

Sealing War, c'est la guerre du sceau. Ce nom est gardé pour la guerre entre OOT et ALLTP ;)
Pour le roi Cuirassé, j'ai toujours pensé que c'était le seul de son espèce... Mais pourquoi tu ne veux pas dire "les rois cuirassés" ?
Image
~~~

Dreyfus2006
Messages : 7
Enregistré le : 22 févr. 2012 6:03
Pays : autre
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Les Noms des choses Zelda (j'ai besoin d'aider!)

Message par Dreyfus2006 » 10 mars 2012 2:55

Je sais que la guerre suivant l'échec de Link dans Ocarina of Time, c'est la guerre de sceau. Mais le "Unification War," c'est la guerre qui se passe avant que Link n'obtienne sa fée. Est-ce que c'est réellement vrai que vous n'avez aucun mot par lequel à l'appeller? Je suis étonné. o_O Je suppose que, si elle portait le même nom que celle en anglais, elle s'appellerait "la guerre de unification" (j'ai écrit mes novélisations avant que Nintendo n'ait publié l'Hyrule Historia, ainsi j'y utilise "la guerre civile").

Je me suis trompé, c'est vrai que "Helmaroc" veut dire quelque chose. C'est une combinaison des mots "helmet" ("casque") et "roc" (l'oiseau légendaire "Rokh" ou "Roc," et aussi la même racine comme celle dans "Kargarok"). Je n'ai pas employé "roi" parce que je comprends le nom comme "roi des Helmarocs." Je vois le roi cuirassé comme un oiseau spécial, parce qu'il porte un masque/casque/quelque chose comme ça, et je crois que la reste de son espèce n'en porte pas un (c'est aussi pourquoi je n'ai pas simplement employé "cuirassé," mais si vous pensez que ce serait mieux... Il faut que je refléchisse, crois-je).

Répondre