Page 6 sur 12

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 09 sept. 2012 15:40
par Sunrises
@ Mid
ahh, ok!^^ dans ce cas là, je veut bien aider aussi!

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 10 sept. 2012 23:03
par Midna 63
Je suis en train de retravailler totalement la partie sur la Chronologie d'Hyrule parce que je ne sais pas qui l'a traduite (je ne veux même pas le savoir), mais sans vouloir être méchante, c'est vraiment GRAND du n'importe quoi (contresens, non sens à la pelle, ou traduction littérale au détriment du sens de la phrase... :roll: ) et à moins de changer la quasi totalité des tournures, on ne pourra pas présenter quelque chose de potable !!!

Un exemple : "L'Histoire est toujours pivotante" (j'ai cru que j'allais me pendre quand j'ai lu ça) c'est une traduction purement littérale, mais qui n'a aucun sens. J'ai remplacé par : "L'histoire se tisse toujours"...

Je ne sais pas pour quand vous espérez publier notre traduction de HH, mais j'espère sincèrement que tout le reste de la traduction n'est pas du même acabit, sinon on n'est pas rendu ! -_-

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 11 sept. 2012 9:38
par Metalink
Je sais que vous êtes déjà à deux pour la relecture mais peut-être puis-je encore aider...

J'ai à peine repris l'université et j'ai pas de boulot pour le moment donc je peux toujours me proposer, surtout que j'aurais internet dans ma chambre universitaire d'ici quelques jours (à ne pas abuser non plus, je vais devoir me mettre à bosser sérieusement...)

metalink187(at)live.fr (MSN)
teddy.jodon (Skype)

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 11 sept. 2012 17:28
par Sunrises
Midna 63 a écrit :je suis en train de retravailler totalement la partie sur la Chronologie d'Hyrule parce que je ne sais pas qui l'a traduite (je ne veux même pas le savoir)
ah! je sais qui c'est! :awesome: (mais bon, on ne va rien dire^^)
Je te rassure, le reste n'est pas comme ça^^
Metalink a écrit :Je sais que vous êtes déjà à deux pour la relecture mais peut-être puis-je encore aider...
pour tout te dire, je ne sais pas. Si vous vous répartissez le travail mid et toi, la traduction ne sera pas uniforme. Si vous faites chacun de votre côté, je ne serais pas quoi choisir et l'un d'entre vous aura fait une tonne de travail pour rien^^.

la meilleur chose à faire, est que la relecture finale passe de main en mains. (dès que mid à fini elle l'envoie à Meta, qui me l'envoie) mais je ne sais pas si nous (vous) avez le temps de faire tout ça...

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 11 sept. 2012 23:53
par Midna 63
Sunrises a écrit :la meilleur chose à faire, est que la relecture finale passe de main en mains. (dès que mid à fini elle l'envoie à Meta, qui me l'envoie) mais je ne sais pas si nous (vous) avez le temps de faire tout ça...
Je suis ok pour cette idée là, je lui transmets dès que j'ai fini. Surtout que Meta fait des études en langues donc je pense qu'il est (avec Linkette d'ailleurs !) l'un des membres plus à même de juger une traduction anglais-français en lecture finale.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 13 sept. 2012 20:35
par Metalink
L'idée paraît plaisante mais...

1°) Pour une question de compétition et de temps, ne serait-il par préférable qu'une seule personne le fasse ?

2°) La moindre modification entraînerait des complications car il faudrait en discuter, etc... Et on perdrait du temps (et peut-être de la cohérence au passage).

A voir.

EDIT : Je préfère te prévenir, Sandra, que pour ma partie, j'ai vu à un moment que le mec était parti dans son délire de partir à l'aventure sur les flots, du coup, j'ai pris des expressions "appropriées" sur le thème marin ("lever l'ancre", "mouiller dans un port", etc...) mais qui, littéralement, ne correspondent pas à l'original anglais (même si dans le sens, c'est la même signification).
Si ça te gêne par soucis d'exactitude pointilleuse, n'hésite pas à corriger.

EDIT Ariane sur l'edit de Metalink : Je pense que ça fait partie du travail d'un traducteur, mais je veux pas tout remettre en cause, je ne suis pas au courant du travail effectué/qui reste à faire.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 15 sept. 2012 20:40
par Sunrises
je préfère revenir sur ce point:
Metalink a écrit :1°) Pour une question de compétition et de temps, ne serait-il par préférable qu'une seule personne le fasse ?
de toute façon, il faudra attendre les illustrations de Génis avant de pouvoir publier, donc une contrainte en moins^^ (de plus, je préfère un travail en retard mais parfait, qu'un travail à l'heure mais baclé; or Génis travaille parfaitement^^)
Metalink a écrit :2°) La moindre modification entraînerait des complications car il faudrait en discuter, etc... Et on perdrait du temps (et peut-être de la cohérence au passage).
je ne te comprends pas.... Midna (et Salem!) se chargent du gros du travail: ils enlèvent toutes les fautes d'orthographe/grammaire et font un peu de "retraduction" quand ce n'est pas bien traduit.
Mais il est possible que des erreurs restent; c'est pourquoi je préférais que quelqu'un fasse une seconde relecture, le travail sera sans doute moins important (même sans doute inexistant!) au niveau des fautes d'orthographe et de grammaire mais plus sur l'aspect "retraduction"/expression française, si vous me suivez^^.

ma question était plutôt: avez vous le temps (et la patience!) de le faire?
Metalink a écrit :Si ça te gêne par soucis d'exactitude pointilleuse, n'hésite pas à corriger.
je rejoins l’avis d'Ariane sur ce point.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 18 sept. 2012 17:08
par Salem
Petite annonce:
Mid et moi déménageons demain soir, nous n'aurons pas internet (sauf via mon blackberry à moitié pété) pour au moins une semaine. La relecture, par ailleurs, avance à son rythme (la p'tiote n'aide pas).
Pour toute demande concernant le boulot, envoyer un mail impérativement à cette adresse:
asmael-paradoxe@hotmail.fr (je peux lire mes mails sur mon téléphone).

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 06 oct. 2012 17:27
par Sunrises
Après divers renseignements, je pense avoir la version finale, complète, illustré et corrigé pour la fin des vacances de la Toussaint!

Encore un peu de patience^^

merci à tous!
Sunrises

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 oct. 2012 19:16
par Chichid
Un GROS merci à Sunrises d'avoir accepté de prendre en charge le projet, durant mon absence ^^

(Au fait, pourquoi il y à une étoile à côté du nom du topic ?)
EDIT Hikari : C'est pour indiquer que tu as posté sur ce topic ^^

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 04 nov. 2012 16:16
par Sunrises
Sans doute un petit retard pour la version finale. Je vous promet la version finale pour le 18 novembre au plus tard.
Encore désolé pour le retard...

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 09 nov. 2012 14:33
par Midna 63
En même temps, il aurait fallu peut-être mieux choisir certains traducteurs... Je me tape de ces barres de fous rires à certains endroits. xD Je reconnais que j'avance lentement dans la "relecture" parce que c'est pas que de la relecture mais de la retraduction (surtout au début) ! Je dois sans arrêt passer de la version anglaise à la traduction d'HH que j'ai entre les miens puis au dico "english-french" et enfin à ma version à moi ! :awesome:
De plus, j'ai eu pas mal de soucis de santé en octobre donc j'avais la tête ailleurs.

P.S : Et puis, il vaut mieux un peu de retard que du travail mal fait ! ;)

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 12 nov. 2012 23:08
par Chichid
Exactement, c'est pour ça que j'vais insisté sur la motivation à long terme


EDIT Ariane: je crois pas que c'est ce qu'elle a voulu dire. Certains se sont trop pris pour des Shakespeare... Bref bon courage !

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 01 déc. 2012 16:32
par Ariane
Coucou !

Je me permets de demander où vous en êtes.
Est-ce que vous aurez terminé dans 2 semaines ?
Ca ferait un super cadeau de Noël aux fans du PdZ.

Merci !

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 04 déc. 2012 19:18
par Metalink
Sunrises a écrit : la meilleur chose à faire, est que la relecture finale passe de main en mains. (dès que mid à fini elle l'envoie à Meta, qui me l'envoie) mais je ne sais pas si nous (vous) avez le temps de faire tout ça...
Je reviens là-dessus :

Je suis désolé mais je ne peux plus faire ça, faute de temps.
Le mieux serait de s'en remettre à Linkette (si elle veut bien).

Merci