Page 8 sur 12

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 21 déc. 2012 23:37
par linkorange
Même si j'ai quasiment pas posté dans ce topic, et qu'au final je n'ai vraiment pas été concerné par cette traduction, je ne peux pas m'empêcher d'être admiratif devant la patience dont vous faites preuve pour effectuer cette relecture. Je n'ose pas imaginer le travail et (surtout) le temps que ça vous demande, et, franchement, voilà quoi.

Non vraiment, bravo et merci de prendre tout ce temps pour nous pondre une traduction de qualité, avec vous deux au moins, on sait qu'elle sera excellente ^^.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 05 janv. 2013 12:31
par Metalink
Salem a écrit : -> dans la même veine, replacez un nom dans son contexte linguistique: "Demon Lord Ghirahim", dans la version française, c'est "Monarque démoniaque Ghirahim" et pas "Seigneur démon Ghirahim"; cette traduction est faite pour être lue par des joueurs francophones qui s'y retrouveront
Loin de vouloir immiscer une mauvaise note dans tous les commentaires mais... pardon ? :sm_31

A "lord", c'est un "seigneur" au sens premier de la traduction. Je ne m'y connais que très peu en Moyen-Âge et tout mais il y a une grosse différence entre un monarque et un seigneur. Le seigneur, à l'époque féodale, était propriétaire d'un ou plusieurs fiefs ainsi que de serfs qui le servaient en échange d'un droit d'habitat sur le fief, ainsi que d'une certaine protection de la part du seigneur. Cependant, le seigneur était soumis à l'autorité impériale du monarque à la tête de l'Etat.
Le monarque (se traduisant par "monarch") est à la tête de l'Etat, tout comme Elisabeth the Second est à la tête du Royaume-Uni. Je doute que la Reine apprécierait si la "House of Lords" venait à considérer ses membres comme ses égaux, je doute même que le monde entier accepte.

Permets-moi de remettre en question cette traduction, que j'estime bancale pour cette raison, mais aussi pour le fait que Ghirahim (je n'ai pas joué à SS mais j'ai regardé quelques vidéos) n'est que "l'homme de main" de l'Avatar du Néant. Il ne peut donc pas être le "monarque" démoniaque, car le monarque, par définition, n'a aucune personne au-dessus de lui.
A moins que tu ne considères l'Avatar du Néant comme un Dieu, dans ce cas, il serait bien un monarque de droit divin... ou plutôt démoniaque.

Je suis perplexe. Après tout, Xanto considérait Ganondorf comme son Dieu mais peut-on vraiment dire qu'il était monarque...?

Je pense honnêtement que si les éditeurs avaient voulus que Ghirahim soit un monarque, ils auraient écrit "monarch" de toutes lettres.

EDIT : Oui, Hikari, d'où le "je n'ai pas joué à SS" :)

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 05 janv. 2013 12:52
par Hikari
Certes, mais dans le jeu en version française Ghirahim est appelé Monarque Démoniaque.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 05 janv. 2013 16:57
par Salem
Pour répondre à Metalink: nous retraduisons en devant assumer la cohérence avec le support originel, c'est-à-dire le jeu lui-même. Dans le jeu, l'épithète attribué à Ghirahim est bien "Monarque démoniaque", si absurde soit cette traduction, eu égard à ton commentaire et au bon sens; quand bien même la traduction "officielle" de la VF est critiquable (on passera sur Kojiro qui devient "Pt'it Poulet" et autres plaisanteries du même genre), elle reste officielle.
Je ne peux pas, on ne peut pas, au nom d'une justesse linguistique, changer tous les noms. "Sealed Grounds", c'est "Terres scellées", on est tous d'accord; mais, dans le jeu, elles sont appelées "Vallon du sceau" (ce qui est plus logique, d'ailleurs, même si ce n'est pas à proprement parler un vallon). Dont acte: nous devons traduire en respectant la VF. Faute de quoi le lecteur se perdrait en jetant un regard croisé sur le livre et sur le jeu, pourtant dans la même langue.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 2:10
par Midna 63
J'ai eu une petite idée, pour soulager un peu l'attente des membres autour de cette fameuse traduction. Ne pourrait-on pas publier ce qui est actuellement relu et corrigé et faire paraître la suite au fur et à mesure (un peu à la manière des fan fictions) ? ...

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 16:25
par Ariane
Pourquoi pas ? Quel pourcentage serait prêt ?

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 16:56
par Midna 63
J'ai envoyé les 16 premières pages à Sunrises, relues et corrigées et mise en forme (paragraphes justifiés). On a avancé dans la suite, mais je préfère les garder pour le moment car je ne suis pas sûre qu'il ne reste pas des fautes d'inattention. Quand on relit beaucoup, on est moins attentif alors qu'après-coup on repère ce qui nous avait échappé.

Ce qui sera publié correspond donc à l'Introduction, l'Ere de la Création (du monde) et les 75% de l'Ere de la Déesse Hylia. Ce qui est assez déconcertant à la lecture d'HH c'est qu'ils se répètent beaucoup tout au long du livre du coup, assez régulièrement, j'ai des doutes dans ce que j'ai corrigé. Depuis j'ai adopté un système de couleur, au moins je sais précisément où j'en suis...

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 16:58
par Ariane
Et tu penses que ça représente environ quel pourcentage du livre complet ?

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 17:32
par Sunrises
Ca doit faire un peu près 1/5e du livre ^^"
Je t'envoie ça tout de suite, Ariane, en PDF ça te va?

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 17:38
par Midna 63
16 pages/94. Mais pour voir qu'il y a eu une relecture avant la nôtre le nombre de fautes et d'incorrections m'étonne énormément.

EDIT : j'ai un doute, mais on a bien toutes les traductions au début ? L'autre jour, il m'a semblé qu'il manquait quelque chose en regardant la version japonaise, mais c'est à vérifier... Oo

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 18:02
par Sunrises
Chichid dispatchait le travail pendant 5/6 premier chapitres puis, quand j'ai pris la main, j'ai bien vérifié que ces 5/6 chapitres était traduit. J'ai encore tout les chapitres en version séparé, donc tu m'étonne beaucoup en disant qu'il manque des passages ;)

Je me souviens bien d'avoir vérifié à chaque fois ce qu'il manquait mais je revérifie de suite!

EDIT:
Mail envoyé Ariane! :mrgreen:

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 18:12
par Midna 63
Sommaire d'Hyrule Historia par Glitterberi

Quand je regarde ça j'ai l'impression qu'il manque des choses dans SS Concept ART parce que perso la version d'HH que j'ai à corriger démarre bien à Miyamoto's statements, mais je n'ai RIEN sur Fay, Ghirahim, le Banni et pas mal d'autres choses... Vous avez sauté les 60% du concept art volontairement ou c'est un oubli ? xDD

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 18:15
par Sunrises
eh bien, ni l'un ni l'autre^^
On a traduit tout ce qu'on avait sous la main en anglais, comme tu peut le voir ici: http://forums.zeldainformer.com/threads ... ions.8624/" onclick="window.open(this.href);return false;

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 18:23
par Midna 63
En fait, il aurait fallu se baser dès le départ sur cette traduction là que je trouve plus organisée et plus complète que celle du forum de Zelda Informer : http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/ Après ce n'est que mon avis. Ce n'est pas moi qui organise les choses. ;)

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 07 janv. 2013 18:26
par Sunrises
Tu dois avoir raison ^^
Mais, je pense que Chichid a pris la première traduction jap=>anglais qu'il a trouvé et j'ai conservé la même base de travail afin de ne pas s'y perdre^^

Enfin, pour ceux qui voudraient savoir où on en est concrètement: le travail de traduction (malgré ce qui a été dit plus haut) est terminé. Il ne reste plus que la relecture^^