Traduction Hyrule Hystoria
Posté : 20 mai 2012 11:41
Bonjour,
Vous devez sans doute connaître ce livre, qui est sortie pour les 25 ans de Zelda, nous ayant même dévoilé la chronologie de la série.
Et bien, je me suis mis à le traduire, la structure du livre étant simple et efficace, il y avait moyen de le faire à long terme.
Mais la chose, c'est que ce livre possède quand même beaucoup de chapitre, et le faire tout seul, tout en ayant les choses IRL, risque de prendre du temps.
Donc, je crée ce topic pour voir si il y à des intéressé pour m'aider à traduire ce livre (en anglais).
http://forums.zeldainformer.com/threads ... ions.8624/" onclick="window.open(this.href);return false;
Voyez le nombre importants de chapitre :/
L'anglais utilisé n'est pas forcément difficile, sauf certains cas, ce qui rend la chose d'autant plus simple.
Si vous êtes intéressé, j'exigerai simplement :
- une bonne motivation, et j'appuie sur ce point, une réel motivation, et non l'envie d'un jour qui s’atténue quand on commence le travail ou qu'on voit la mass'travail à faire, il faut que ça continue à long terme.
Pour la structure :
- Le titre doit être en gras, taille de police 14, en calibri, centré.
- Les sous-titres en gras et souligné, taille de police 12, en calibri.
- Pour les textes, police d'écriture 11, en calibri.
- Entre le titre et le premier sous-titre, il doit y avoir 3 lignes vide.
- entre les sous-titres, 2 lignes.
- Dans les paragraphes, lorsque vous devez laissé un espace, une seul.
- Faire le travail sous World, format .rtf
- Ecrivez le titre du sous-chapitre, ainsi que son nombre (si c'est le 2ème faites : "2) [titre]" exemple : http://img15.hostingpics.net/pics/506808287.png" onclick="window.open(this.href);return false; ).
Un exemple : http://goo.gl/TKTkq" onclick="window.open(this.href);return false;
Vous devez sans doute connaître ce livre, qui est sortie pour les 25 ans de Zelda, nous ayant même dévoilé la chronologie de la série.
Et bien, je me suis mis à le traduire, la structure du livre étant simple et efficace, il y avait moyen de le faire à long terme.
Mais la chose, c'est que ce livre possède quand même beaucoup de chapitre, et le faire tout seul, tout en ayant les choses IRL, risque de prendre du temps.
Donc, je crée ce topic pour voir si il y à des intéressé pour m'aider à traduire ce livre (en anglais).
http://forums.zeldainformer.com/threads ... ions.8624/" onclick="window.open(this.href);return false;
Voyez le nombre importants de chapitre :/
L'anglais utilisé n'est pas forcément difficile, sauf certains cas, ce qui rend la chose d'autant plus simple.
Si vous êtes intéressé, j'exigerai simplement :
- une bonne motivation, et j'appuie sur ce point, une réel motivation, et non l'envie d'un jour qui s’atténue quand on commence le travail ou qu'on voit la mass'travail à faire, il faut que ça continue à long terme.
Pour la structure :
- Le titre doit être en gras, taille de police 14, en calibri, centré.
- Les sous-titres en gras et souligné, taille de police 12, en calibri.
- Pour les textes, police d'écriture 11, en calibri.
- Entre le titre et le premier sous-titre, il doit y avoir 3 lignes vide.
- entre les sous-titres, 2 lignes.
- Dans les paragraphes, lorsque vous devez laissé un espace, une seul.
- Faire le travail sous World, format .rtf
- Ecrivez le titre du sous-chapitre, ainsi que son nombre (si c'est le 2ème faites : "2) [titre]" exemple : http://img15.hostingpics.net/pics/506808287.png" onclick="window.open(this.href);return false; ).
Un exemple : http://goo.gl/TKTkq" onclick="window.open(this.href);return false;