Ariane a écrit :Peut-être que tu arrives à trouver une image pour TMC d'après les infos du document ?
Je viens d'aller jeter un oeil mais c'est pas ça, du moins pas en anglais. J'ai regardé dans les deux langues.
Français :
Tu as découvert mon secret!
Surtout ne le répète à personne!
Anglais :
Oh, dear. You found me out!
Don't tell anyone!
Il n'y a donc pas de "It's a secret to everybody", mais peut-être dans la version japonaise vu que la version française s'en rapproche vachement. Si ça t'intéresse, j'ai photographié l'instant dans les deux langues.
Edit : J'ai trouvé la traduction en japonais ! La voici en image :
En japonais, il y a écrit : "MINNA NI NAISHO DA YO". Littérallement, "minna" c'est "tout le monde", "naisho" c'est "secret" et "da" c'est le verbe "être". "ni" et "yo" ce sont des particules dans la grammaire japonaise.
Maintenant, faut chercher dans les versions japonaises du jeu voir si ça colle
. Je peux essayer pour ALTTP.
Edit 2 : Je viens de screen ALTTP et en effet il dit sensiblement la même chose :-) :
Il dit à partir de la 2e ligne : "Minna ni wa, naisho ni shite kurenai kai ?" Je pense que ça veut dire en gros "ne répète ce secret à personne".
Edit 3 : Je me disais bien que j'avais un doute sur un personnage de ALTTP... J'ai trouvé un gars qui n'est pas dans le document
:
Ici, pas de doute : "Minna ni wa, naisho da yo." Je vais télécharger le jeu en anglais pour m'y rendre.
Edit 4 : Non, en anglais il dit ceci : "Take some Rupees, but don't tell anyone I gave them to you. Keep it between us, OK?"
Le "Keep it between us, OK?" me fait penser à la salle de Chris Houlihan, où il y a exactement le même texte en anglais. Je vais regarder dans la version japonaise pour voir s'il n'y a pas ce fameux "Minna ni naisho da yo".
Edit 5 : Bingo !
Deuxième ligne du dialogue : "Minna ni wa naisho da yo ~ n." Le "~ n" faut pas chercher, c'est un truc très particulier de la langue japonaise qui n'a pas d'équivalent en français. Sinon, on retrouve le "Minna ni wa naisho da yo". D'ailleurs, ça fait plusieurs fois qu'on voit le "wa" alors qu'il n'est pas sur l'image du premier Zelda. C'est une simple particule grammaticale qui indique que ce qu'il y a avant elle est le thème de la phrase.
Je pense qu'il y a au moins un autre mec comme ça dans ALTTP (y en a peut-être d'autres mais là j'ai plus d'idée ^^). J'essaierai de faire les versions anglaise et FR demain. En tout cas, ces trouvailles sur les versions japonaises montrent que les développeurs aiment bien ce clin d'oeil et ont voulu le glisser souvent ^^. Le problème étant, les traducteurs n'ont pas toujours été au courant de cet easter egg.
Faudrait regarder dans les versions japonaises des autres jeux pour ça, à commencer par les endroits indiqués dans le doc. Notamment dans TMC, je le sens très très bien le "minna ni wa naisho da yo" à l'endroit indiqué !
Edit 6 : Bon, ce sera mon dernier edit de la soirée
.
Mes soupçons étaient fondés, j'ai retrouvé le fameux "minna ni wa naisho da yo". En témoigne ce screen (dernière ligne de la boîte de dialogue, je pense que si vous avez regardé mes screen précédents vous devriez reconnaître les caractères ^^) :
Pris à l'entrée du désert, sous la grosse pierre blanche. Le screen de l'edit 2 c'est au sud-est des marécages, au sud du Lac Hylia. Il y a un mur que l'on peut faire exploser avec une bombe et le gars se cache dans une salle après 5 Mini-Moldorms.