Page 4 sur 12

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 01 juil. 2012 16:11
par Chichid
Plop,

Je viens vous prévenir que je vais être absent un moment à cause de certains problèmes :/

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 01 juil. 2012 17:39
par Ariane
OK. Est-ce que tu arrives à distribuer le travail en ton absence ? Ou qqn peut-il te remplacer ?

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 03 juil. 2012 21:45
par Lili23
Par rapport à la discussion sur passé et présent, j'ai remarqué qu'effectivement l'utilisation des temps passés dans le texte anglais est parfois aléatoire. Je pense que c'est le passage du japonais vers l'anglais qui doit être difficile (car si c'est comme le chinois il n'y a pas de conjugaison :sm_34 ).
Pour la traduction vers le français c'est toujours mieux de rester dans le style passé composé/imparfait (en fonction des situations grammaticales, faut écouter Salem, il a raison ;) ) car le passé simple est de moins en moins utilisé en littérature.

Dans certains cas, on peut parfaitement utiliser le présent dans la traduction, en tant que présent de vérité générale.
"Zelda is the seventh sage"=vérité générale, "elle est" et le restera
"She help Link to defeat Ganon"= Problème de traduction, à traduire dans la narration au passé parce que c'est une action spécifique

Bref, tout ça pour dire qu'il ne faut pas se laisser déborder par la diversité des temps employés dans la version anglaise.
Prendre une grande respiration et penser français, français, français! (Puis maudire la grammaire et la conjugaison française si on veut :sm_36 )

Vous avez vu qu'il y a des promos en ce moment sur la série BLED? :mrgreen:
*sors*

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 08 juil. 2012 16:49
par PrincesseZelda
Moi si tu veux je peux t'aider, j'ai un très bon niveau d'anglais, mais je ne suis pas tout le temps disponible car je suis épileptique et je ne dois donc pas rester beaucoup de temps sur l'ordi. Voilà, si tu veux bien de mon aide, contacte-moi par MP ;)

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 10 août 2012 23:05
par Salem
Si quelqu'un a le fichier à peu près complet, il serait bon que cette personne se désigne comme remplaçant ou envoie le fichier à quelqu'un d'autre.
Étant chargé de la finalisation, je POURRAIS assurer ce rôle SI PERSONNE NE PEUT LE FAIRE (j'ai actuellement pas mal de choses à régler).

Afin de ne pas perdre trop de temps, je demande à ceux qui ont traduit un chapitre ou plus de me l'envoyer à cette adresse:
asmael-paradoxe@hotmail.fr (c'est celle que je consulte le plus)
Je ferai une synthèse que je transmettrai au responsable, ou alors j'achèverai le projet si personne ne se désigne. Je passe quasi-quotidiennement sur le forum, donc je peux aisément mettre à jour l'avancée du projet et en tenir au courant Ariane et les autres membres.
Merci.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 11 août 2012 18:48
par Sunrises
chichid m'avait prévenu qu'il serait absent et m'avait demandé si au besoin je pouvais le remplacer (mais il m'avait dit qu'il me préviendrais, ce qu'il n'a pas fait). j'ai évidemment dit oui.

j'ai, non pas tout, mais une bonne partie de tout ce qui avait été fait.


je veux bien m'organiser pour prendre en charge le tout (si cela vous convient) car j'ai beaucoup de temps disponible, et j'aurais donc besoin que tout le monde me renvoie les chapitres qu'il/elle ont écris (en précisant si il/elle veulent être correcteur) à mon adresse:
nikolasthiery@or ange.fr (enlevez l'espace)

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 14 août 2012 16:48
par Dalink
Donc si mon petit cerveau a bien compris, on envoie à Sunrises ?
Damnaide, j’espère que je l'ai encore, j'ai fait le grand nettoyage informatique il y a peu...

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 15 août 2012 17:03
par Sunrises
je ne récupérerais sans doute pas toutes les traductions (ou alors j'aurais beaucoup de chance^^), donc dans une semaine/une semaine et demie, je posterai tous les chapitres qui me manque sur ce topic et vous pourrez me demandez d'en traduire(s).


j'ai déjà récupéré une bonne partie du travail pour le moment! merci à tous!

PS:
les relecteurs finaux pourrait-ils m'envoyer un MP avec leurs adresse mails, pour que je sache à qui l'envoyer?

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 21 août 2012 15:37
par Sunrises
bonjour à tous!
voici la liste des chapitres manquants (ère puis numéro du chapitre):


tous ces chapitre ce trouve ici.

je suis toujours à la recherche de traducteurs/relecteurs! vous pouvez me contacter par le forum ou par mon adresse mail ci-dessus.

bonne journée à tous!
sunrises

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 21 août 2012 16:04
par Salem
Bonjour, patron.
Je passe signaler qu'il faudrait, peut-être, y mettre un coup. Nous sommes le 21 août, ce projet existe depuis mai. Dans 10-15 jours, c'est la rentrée scolaire.
Je prends donc sur moi de faire toute l'introduction. On règlera ça au plus vite.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 23 août 2012 18:41
par Lili23
Bonjour tout le monde!

J'ai un problème de traduction et suivant le conseil de notre grand patron je mets ici un appel au secours :help:

Je suis en train de traduire the Era of Decline, et j'ai rencontré un problème dans le chapitre 3.
Je suis pratiquement sûre que cette partie fait référence au jeu The Oracle of Ages mais à un moment on parle de huit donjons dans lesquels Link va récupérer les 8 fragments de la Triforce de la sagesse: "The dungeons consist of Eagle, Moon, Swastika, Snake, Lizard, Dragon, Demon, and Lion. Impa informs Link of their rough shapes. Within each dungeon, he is able to obtain a more detailed map." (citation de Hyrule Hystoria)

Je n'arrive pas à trouver de concordance entre ces donjons et ceux du jeu (même dans la rubrique traduction du palais). J'ai aussi vérifié le site officiel en anglais de OOA et pareil, pas de concordance. J'ai donc un problème de traduction des noms des donjons en français.

Est ce que quelqu'un connait ces donjons (je n'ai malheureusement jamais joué à OOA :cry: )? Y-a-t'il parmi vous un spécialiste de OOA qui pourrait m'aider?

Merci ;) par avance!

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 23 août 2012 21:07
par Lili23
De Saussure a écrit :Apparemment, il s'agit des donjons du tout premier Zelda : http://www.zeldawiki.org/Eagle_%28Dungeon%29" onclick="window.open(this.href);return false;
Et il n'a jamais été traduit en français, donc :mrgreen:
Merci merci merci! :D Tu m'enlèves une sacrée épine du pied! Maintenant que je sais exactement de quel jeu ces donjons viennent, je vais voir s'il y a des possibilités de traduction!

Encore merci! :incline:

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 24 août 2012 11:54
par Metalink
S'il reste aussi des parties non-faites et actuellement sous le couvert d'aucun traducteur, je peux m'en charger, histoire de m'entraîner un peu pour la rentrée.

Je n'ai pas (plus) d'adresse Messenger, il faudra m'envoyer ça sur l'adresse mail : teddyjodon(at)gmail.com . Remplacez le (at) par @ et me prévenir par MP si possible (je vais rarement sur ma boite mail.)

EDIT : Comme convenu, je me charge de l'épilogue.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 24 août 2012 15:35
par Dalink
Je viens de etrouver la mienne : 1) La princesse de la lumière et les descendants de la lignée des chevaliers
Je l'envoie tout de suite, et désolé pour le retard.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Posté : 25 août 2012 11:15
par Metalink
Dans un souci de continuité par rapport à la traduction des autres, j'aimerais savoir certains trucs :

Y a-t-il des traductions spécifiques pour certaines appellations ? "The First Story" par exemple
Traduisez-vous le titre de la saga "The Legend of Zelda" ?

Je demanderai par la suite si je trouve des trucs qui me gênent.