Traduction Hyrule Hystoria

Pour parler de Legend of Zelda en général
Répondre
Avatar du membre
Sunrises
Populaire
Messages : 397
Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : L'Aurore Musicale
Localisation : I'm on the Nightrain!

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Sunrises » 04 déc. 2012 19:30

Metalink a écrit :Je suis désolé mais je ne peux plus faire ça, faute de temps.
Le mieux serait de s'en remettre à Linkette (si elle veut bien).
Aucun problème pour moi^^

Mais, à mon avis, la meilleure choses à faire désormais est de pouvoir rendre HH avant noël :p
En fonction de la date du retour de la relecture et de la qualité de celle-ci (excellente sans aucun doute^^), je verrais si on peut se permettre une 3e relecture finale.
Image
Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!

La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus

Avatar du membre
Linkette
Modérateur
Messages : 467
Enregistré le : 23 mars 2003 12:45
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Titre personnel : Soeur Sadicus
Localisation : Un lieu magnifique entouré de bleu
Contact :

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Linkette » 04 déc. 2012 20:09

S'en remettre à moi, pour la relecture en français ?
Faut voir, parce que moi aussi je suis en période de partiels (jusqu'aux vacances de Noël et après les vacances aussi), et honnêtement, si j'ai du temps libre, je préfère essayer de me changer l'esprit que me replonger dans des documents Word qui n'en finissent pas :P

Faudrait me dire la longueur du truc, m'enfin je vous assure pas pouvoir accepter non plus...
Un petit avatar ? Mis à jour le 03/09/12
Siegfried leva les yeux au ciel.
"Mais Seigneur Odin, qu'est-ce-que je vous ai fait ?!"
Nous préférons censurer la réponse d'Odin.
Image

Avatar du membre
Midna 63
Populaire
Messages : 861
Enregistré le : 18 juin 2009 22:35
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Localisation : O'er the Hills and Far Away

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Midna 63 » 05 déc. 2012 17:03

Je ferai ce que je peux pour que ce soit publiable pour Noël. Comme Doom m'aide ça devrait avancer plus vite ! ;)
Image
"Depuis ma défaite lors d'une bataille pour mon royaume...
Je me suis enfoui dans un songe d'oubli, attendant celui qui viendrait réveiller mon âme."

Avatar du membre
Sunrises
Populaire
Messages : 397
Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : L'Aurore Musicale
Localisation : I'm on the Nightrain!

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Sunrises » 19 déc. 2012 20:18

Suite à la demande d'Ariane d'avoir HH avant noël, j'aurais besoins de faire des raccords avant (entre les illustrations et le texte pour ne citer que ça^^)

J'aurais donc besoins d'obtenir la version corrigé ET les illustrations (Génis, tu est concerné! x)) dans les plus brefs délais! (j'insiste).

voilà, voilà... En tout cas, encore merci à ceux qui ont bien voulu donner de leurs temps pour ce projet^^
Image
Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!

La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus

Avatar du membre
Génis
Populaire
Messages : 271
Enregistré le : 22 août 2006 18:39
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : Enfant d'Hyrule
Localisation : Cherchez, cherchez encore et... Ne cherchez plus.

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Génis » 20 déc. 2012 1:39

J'ai passé pas mal de temps sur certaines illustrations, c'est ma faute, et il m'en reste encore quelques unes à faire^^. Il faut également que j'en retouche quelques-unes, notamment la couverture. Ca va être tendu, sans compter mon boulot à coté, mais j'espère pouvoir t'envoyer ça pour Noel!
Dites moi, savez vous pourquoi un corbeau ressemble à un bureau?

Avatar du membre
Midna 63
Populaire
Messages : 861
Enregistré le : 18 juin 2009 22:35
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Localisation : O'er the Hills and Far Away

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Midna 63 » 20 déc. 2012 17:14

URGENT : J'aurais besoin d'un membre du palais de zelda ayant de (très) bonnes notions en japonais car nous avons un problème de taille dans la traduction anglaise comme française et nous aimerions voir le texte dans la langue originale pour prendre la meilleure décision quant à notre traduction. Le terme que nous avons à disposition ayant des connotations raciales plus qu'évidentes...

Me contacter par MP rapidement si possible.
Image
"Depuis ma défaite lors d'une bataille pour mon royaume...
Je me suis enfoui dans un songe d'oubli, attendant celui qui viendrait réveiller mon âme."

Avatar du membre
Salem
Populaire
Messages : 706
Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : le Hérisson
Localisation : sur la route

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Salem » 20 déc. 2012 17:29

Précision du co-relecteur:
Le terme anglais en question est "sub-human", littéralement "sous-hommes" (à propos des Gorons et des Zoras).
Je ne jette pas pas la pierre à celui ou celle qui a traduit par "sous-hommes", cette personne n'est pas responsable de la traduction anglaise (qui n'est PAS la version originale) mais je REFUSE de garder un terme aux connotations puantes pour un Européen si cette connotation raciste n'est pas explicitement présente dans le texte original, auquel cas on gardera "sous-hommes" (en signalant que cet immondice linguistique n'est pas de notre fait francophone et anglophone).

Je pense que l'idée du texte japonais est de placer les Gorons/Zoras sur un plan différent de celui des Hyliens (capables d'entendre la voix des dieux). Mais "sous-hommes", "sub-human" ou carrément "Untermensch" en allemand, c'est du vocabulaire nazi. Je ne prendrai pas, et Midna non plus, le risque de nazifier notre relecture au nom d'une traduction anglaise douteuse.

Nous continuons actuellement la relecture, après avoir sauté cette saloperie du vocabulaire, mais on ne remettra pas la version finale sans être fixé sur l'idée à traduire.
Si personne ne se dévoue à notre cause, ou si personne n'a les capacités pour le faire, on changera carrément le titre en indiquant le doute dont nous vous faisons part. Mais, à moins d'apprendre que le staff Nintendo est capable de considérer les Hyliens comme des Aryens devant réduire en esclavage le reste d'Hyrule pour leur théocratie, je ne garde pas "sous-hommes".

Cordialement et véhémentement, Salem
Image

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !

Avatar du membre
Ariane
Administrateur
Messages : 1989
Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
Pays : Suisse
Age : 41 ans ou plus
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Titre personnel : Impératrice zeldaesque
Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
Contact :

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Ariane » 20 déc. 2012 17:38

Est-ce que vous avez le mot ou la phrase en japonais ?
Ariane
Webmaster du Palais de Zelda - visitez le PdZ Shop !

Avatar du membre
Midna 63
Populaire
Messages : 861
Enregistré le : 18 juin 2009 22:35
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Localisation : O'er the Hills and Far Away

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Midna 63 » 20 déc. 2012 19:33

A priori, le passage qui pose problème se trouverait sur cette page là (cf. ce que j'ai encadré en rouge) : http://www.casimages.com/img.php?i=1212 ... 340303.png
Image
"Depuis ma défaite lors d'une bataille pour mon royaume...
Je me suis enfoui dans un songe d'oubli, attendant celui qui viendrait réveiller mon âme."

Avatar du membre
Salem
Populaire
Messages : 706
Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : le Hérisson
Localisation : sur la route

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Salem » 20 déc. 2012 22:24

Problème réglé. Et ma conclusion est la suivante: le traducteur anglophone est un crétin.
Ça nous a pris un temps dingue à circonscrire les kanjis problématiques et à chercher lesdits kanjis sur google, alors que ni Midna ni moi n'avons la moindre notion de japonais. Soit béni le site dont suit le lien:
http://kanji.free.fr/index.php" onclick="window.open(this.href);return false;
Après avoir martyrisé la section "un kanji au hasard", j'ai fini par trouver celui qui a été traduit par "sous" (pour l'autre, me doutant que c'était bien "homme", je l'ai trouvé directement via le français).
Eh bien ! Apprenez que ce fichu kanji signifie bien "sous"... mais au sens de "degré inférieur", "secondaire" !
"ajin" ne saurait donc se traduire par "sous-hommes" mais plutôt par "peuples secondaires" !

Voilà où nous mène notre relecture: à remonter à la version japonaise xD

PS: J'eusse par ailleurs apprécié que ceux qui ont traduit depuis l'anglais fissent attention à comment ils ont nommé les lieux. "Sealed Ground", c'est "le vallon du Sceau" dans la version française. Un peu de cohérence ne ferait donc pas de mal.
Heureusement, Salem et Midna sont là, pour vous servir !

PS2: On aura beau dire, c'est épique de "relire" (en fait on retraduit) Hyrule Historia !
Image

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !

Avatar du membre
Lili23
Messages : 19
Enregistré le : 01 juin 2012 19:55
Pays : France
Age : entre 26 et 40
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Titre personnel : cartomancienne distraite
Localisation : la cuisine, petits fours en train de cuire

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Lili23 » 20 déc. 2012 22:28

Ah zut! J'arrive un peu tard, désolée.
J'ai soumis la question aux copains de l'école de traduction professionnelle et voilà ce que le brainstorming a donné:

peuples/peuplades/tribus secondaires/auxiliaires/annexes/primitives/subalternes (connoté)

Les / sont des "ou" :shock:
Salem a raison (comme toujours :P ) pour l'utilisation de "sous-homme", c'est très connoté dans le mauvais sens du terme. Il ne faut pas non plus employer le terme de "race". Même "ethnie" commence à avoir un mauvais genre.
Mais c'est vrai que le texte anglais laissait parfois franchement à désirer et il était facile de faire des erreurs de traduction (ce n'est pas une excuse, je sais!).

Bon courage Midna et Salem pour la relecture, vous faites du super boulot.
Je profite de ce mot pour souhaiter de bonnes fêtes à tout le monde du forum! :sm_02
Au royaume des fissures, les fêlés sont les rois

Avatar du membre
Salem
Populaire
Messages : 706
Enregistré le : 24 avr. 2008 0:48
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : le Hérisson
Localisation : sur la route

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Salem » 21 déc. 2012 16:19

En ce jour de supposée Armageddon, alors même que Midna et moi écoutons un remix des musiques de M'sM, il me vient la responsabilité de vous signaler que la relecture d'HH, qui se fait à un rythme militaire, ne sera pas achevée dimanche.
Et pour cause:
On doit retraduire LIGNE PAR LIGNE ! Pour tout vous dire, depuis hier on ne fait que ça (je dis bien "que ça", rien d'autre) et on est encore sur SS. Avec un peu de chances, on aura atteint OOT ce soir.
J'entends d'ici les remontrances voulant que l'on travaillât dès septembre, mais comme je l'ai signalé, en septembre Mid et moi nous nous installions dans notre appartement et elle a eu de sérieux problèmes de santé jusqu'à fin novembre. Sans compter que, outre Myriam, j'ai un peu du boulot pour les cours.
Je ne suis pas d'un naturel tatillon quant à une traduction, et pour cause je sais ce que c'est que l'anglais dans le secondaire, mais là... franchement, on est gâté.

A ceux qui estimeraient que Mid et moi prenons trop de temps, sachez que:
1) on francise le texte, parce qu'une traduction en français, c'est un texte français !
2) on vérifie la traduction, bancale pour les 9/10 (jusqu'ici)

Je prends donc la peine d'offrir à nos chers collaborateurs ce petit précis de traduction:

-> Google Traduction, Traducteur Voilà ou Reverso ne vaudront JAMAIS une traduction humaine.
-> en français, l'adjectif épithète ne se place pas toujours avant le substantif; c'est important car parfois ça implique le sens: "l'ultime pouvoir de la Triforce" et "le pouvoir ultime de la Triforce" ne veulent pas dire la même chose
-> il faut avoir de la cohérence dans le temps: une même phrase ne peut pas faire état de deux évènements simultanés, l'un exprimé au passé et l'autre au présent
-> toujours pour le temps, il est porteur de sens: on ne traduit pas un imparfait par un passé simple ou, pire, un passé composé
-> au delà de ces remarques grammaticales (et donc vitales), il y a le style: ce n'est pas parce qu'une traduction est littérale qu'elle est bonne; un texte français est un texte qui se pense en français; personne n'a envie de lire un texte d'une lourdeur supérieure ou égale à Ronflex
-> quand on fait une traduction, on fait attention à la cohérence: le vocabulaire utilisé par certains dépeint Demise comme un politicien, Ghirahim comme un avocat, Hylia comme une secrétaire, Link comme un acteur et les chevaliers de Célesbourg comme des pompiers ! Et le pire, c'est que je n'exagère pas...
-> dans la même veine, replacez un nom dans son contexte linguistique: "Demon Lord Ghirahim", dans la version française, c'est "Monarque démoniaque Ghirahim" et pas "Seigneur démon Ghirahim"; cette traduction est faite pour être lue par des joueurs francophones qui s'y retrouveront

Et à part ça, on va aussi devoir rajouter entre crochets la mise en page originelle (texte, marge et bordereaux), parce que sinon la traduction ressemble au manège enchanté à voir venir des trucs qui n'ont rien à voir ou revenir des définitions après un gros paragraphe qui parlait d'autre chose.

On va la finir, cette "relecture", mais on vous fera un truc BIEN. Et ça prend du temps.

Où ai-je donc foutu mon Ocarina du Temps ?

Edit: Je ne m'en prends pas aux traducteurs, mais à leur traduction. J'ai eu 13 ans, et certainement, à 13 ans, j'aurais fait un boulot du même acabit. Parce que voilà, une traduction, je suis désolé, ça ne demande pas que de la bonne volonté, ça demande aussi un certain niveau dans la langue et une connaissance suffisante de la grammaire française. Pour aller plus vite, on zieute la traduction de Puissance-Zelda, mais on vous rassure: la notre est meilleure, peut-être parce qu'avec Mid nous nous arrêtons sur chaque phrase.
On s'en excuse, pas d'Hyrule Historia en français pour noël, mais on préfère la qualité à la célérité. Et peut être même qu'on réussira à faire la meilleure traduction du fandom francophone.
Challenge accepted.
Image

La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !

Avatar du membre
Ariane
Administrateur
Messages : 1989
Enregistré le : 14 mars 2003 9:43
Pays : Suisse
Age : 41 ans ou plus
Hylien / Hylienne ? : Hylienne
Titre personnel : Impératrice zeldaesque
Localisation : Au 5e étage d'un immeuble en Suisse
Contact :

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Ariane » 21 déc. 2012 16:20

Désolée pour tous ces problèmes, il aurait fallu faire passer un test à ceux qui se sont proposés pour traduire.

Bon courage et MERCI pour tous vos efforts !
Ariane
Webmaster du Palais de Zelda - visitez le PdZ Shop !

Avatar du membre
Sunrises
Populaire
Messages : 397
Enregistré le : 10 mars 2012 12:39
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien
Titre personnel : L'Aurore Musicale
Localisation : I'm on the Nightrain!

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Sunrises » 21 déc. 2012 18:40

Bien que, comme chaque traducteur, j'ai essayé de faire une traduction d'une certaine qualité; il est certain que j'ai fait plusieurs fautes.

Je dis donc un énorme merci à Salem et Mid! Et, au nom de toute l'équipe, je me m'excuse pour le retard de notre version.
(je me souviens, par exemple, qu'en tant que relecteur, je corrigeais essentiellement les erreurs de sens plutôt que les grammaticales, par peur d'en faire de nouvelles^^)

Encore désolé, Sunrises.


Enfin, au moins, Génis aura le temps de faire ses illustrations x)
Image
Merci à Hikari et Yorick26 pour ce magnifique award!

La violence est le dernier refuge de l'incompétence.
Midna63 a écrit :En fait sun, t'es la réincarnation de jésus

Avatar du membre
Chichid
Messages : 197
Enregistré le : 17 mai 2012 20:12
Pays : France
Age : entre 19 et 25
Hylien / Hylienne ? : Hylien

Re: Traduction Hyrule Hystoria

Message par Chichid » 21 déc. 2012 21:12

Ariane a écrit :Désolée pour tous ces problèmes, il aurait fallu faire passer un test à ceux qui se sont proposés pour traduire
C'est ce que j'avais fait, et j'avais gardé, dans l'ensemble, ceux qui étaient correct, mais peut-être qu'un sous-chapitre ne suffisait pas.
Quand aux restes (comme le coup du google trad' ou des noms francophones), je l'avais bien précisé et mis en garde, car j'avais déjà eu ces problèmes, mais ensuite...

Sinon, je tiens, moi aussi, à vous remercier, car une relecture de tout les textes est un gros travail, mine de rien, et je me souviens les moments où je passais des soirs à bien relire pour rectifier certaines fautes (tant grammaticales que sens).

Donc Merci.

Répondre