Message
par Salem » 21 déc. 2012 16:19
En ce jour de supposée Armageddon, alors même que Midna et moi écoutons un remix des musiques de M'sM, il me vient la responsabilité de vous signaler que la relecture d'HH, qui se fait à un rythme militaire, ne sera pas achevée dimanche.
Et pour cause:
On doit retraduire LIGNE PAR LIGNE ! Pour tout vous dire, depuis hier on ne fait que ça (je dis bien "que ça", rien d'autre) et on est encore sur SS. Avec un peu de chances, on aura atteint OOT ce soir.
J'entends d'ici les remontrances voulant que l'on travaillât dès septembre, mais comme je l'ai signalé, en septembre Mid et moi nous nous installions dans notre appartement et elle a eu de sérieux problèmes de santé jusqu'à fin novembre. Sans compter que, outre Myriam, j'ai un peu du boulot pour les cours.
Je ne suis pas d'un naturel tatillon quant à une traduction, et pour cause je sais ce que c'est que l'anglais dans le secondaire, mais là... franchement, on est gâté.
A ceux qui estimeraient que Mid et moi prenons trop de temps, sachez que:
1) on francise le texte, parce qu'une traduction en français, c'est un texte français !
2) on vérifie la traduction, bancale pour les 9/10 (jusqu'ici)
Je prends donc la peine d'offrir à nos chers collaborateurs ce petit précis de traduction:
-> Google Traduction, Traducteur Voilà ou Reverso ne vaudront JAMAIS une traduction humaine.
-> en français, l'adjectif épithète ne se place pas toujours avant le substantif; c'est important car parfois ça implique le sens: "l'ultime pouvoir de la Triforce" et "le pouvoir ultime de la Triforce" ne veulent pas dire la même chose
-> il faut avoir de la cohérence dans le temps: une même phrase ne peut pas faire état de deux évènements simultanés, l'un exprimé au passé et l'autre au présent
-> toujours pour le temps, il est porteur de sens: on ne traduit pas un imparfait par un passé simple ou, pire, un passé composé
-> au delà de ces remarques grammaticales (et donc vitales), il y a le style: ce n'est pas parce qu'une traduction est littérale qu'elle est bonne; un texte français est un texte qui se pense en français; personne n'a envie de lire un texte d'une lourdeur supérieure ou égale à Ronflex
-> quand on fait une traduction, on fait attention à la cohérence: le vocabulaire utilisé par certains dépeint Demise comme un politicien, Ghirahim comme un avocat, Hylia comme une secrétaire, Link comme un acteur et les chevaliers de Célesbourg comme des pompiers ! Et le pire, c'est que je n'exagère pas...
-> dans la même veine, replacez un nom dans son contexte linguistique: "Demon Lord Ghirahim", dans la version française, c'est "Monarque démoniaque Ghirahim" et pas "Seigneur démon Ghirahim"; cette traduction est faite pour être lue par des joueurs francophones qui s'y retrouveront
Et à part ça, on va aussi devoir rajouter entre crochets la mise en page originelle (texte, marge et bordereaux), parce que sinon la traduction ressemble au manège enchanté à voir venir des trucs qui n'ont rien à voir ou revenir des définitions après un gros paragraphe qui parlait d'autre chose.
On va la finir, cette "relecture", mais on vous fera un truc BIEN. Et ça prend du temps.
Où ai-je donc foutu mon Ocarina du Temps ?
Edit: Je ne m'en prends pas aux traducteurs, mais à leur traduction. J'ai eu 13 ans, et certainement, à 13 ans, j'aurais fait un boulot du même acabit. Parce que voilà, une traduction, je suis désolé, ça ne demande pas que de la bonne volonté, ça demande aussi un certain niveau dans la langue et une connaissance suffisante de la grammaire française. Pour aller plus vite, on zieute la traduction de Puissance-Zelda, mais on vous rassure: la notre est meilleure, peut-être parce qu'avec Mid nous nous arrêtons sur chaque phrase.
On s'en excuse, pas d'Hyrule Historia en français pour noël, mais on préfère la qualité à la célérité. Et peut être même qu'on réussira à faire la meilleure traduction du fandom francophone.
Challenge accepted.
La signature du modérateur Jerder a été sortie de son contexte !