Page 3 sur 6

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 25 août 2014 19:10
par Anarith
En ce qui concerne Link's Awakening, je pense qu'il y a quelque chose avec Marine qui pourrait contenir la phrase ^^

De plus j'ai trouvé ça :

Image

Je pense aller regarder un let's play pour essayer de retrouver la phrase ^^ (ça m'évitera de tout refaire)
Si je trouve je screen la phrase et je la mets ici =)

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 27 août 2014 14:33
par Warloo
Oua sacré article !! Ils nous ont caché ça pendant longtemps.

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 27 août 2014 18:51
par Ariane
Voilà la page est publiée.
Merci de ne plus compléter le document en ligne, mais de dire directement ici ce que vous avez trouvé.

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 27 août 2014 19:35
par akuretari33
Chalut bande de Zeldophiles!!
Voici la version française de la scène avec Zelda dans Ocarina Of Time.
Je possède également des Zelda sur console portable et N64 en émulateur, donc si on m'indique un point précis, je peux facilement faire une capture.
Capture1.PNG
La capture en question.
En espérant avoir aidé,
Akuretari33

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 27 août 2014 20:17
par linkorange
Après quelques petites recherches, il semblerait que le texte soit dans LADX (et uniquement la version DX) dans sa version jap. Je vais poursuivre mes recherches mais apparemment ce serait pas loin de la bibliothèque...

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 27 août 2014 20:47
par Ariane
Merci à vous 2 !

akuretari33 : Va sur http://www.palaiszelda.com/itsasecrettoeverybody.php" onclick="window.open(this.href);return false; et lis les phrases en gras. Merci !

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 28 août 2014 19:19
par linkorange
Eh ben il est bien ce dossier ! :-) D'ailleurs j'ai enfin trouvé ce que je cherchais dans LA ! + précisément dans LADX. En effet, le dialogue n'est pas présent dans la version N&B.

Pour revenir sur le screen d'Anarith + haut, on a trouvé en français et en anglais et c'est moyennement ça (Marine parle d'un "jardin secret" mais il n'y a que le mot "secret" qui fait référence à la fameuse phrase). En japonais on ne retrouve malheureusement pas la phrase à cet endroit-là. Pour info, il s'agit du moment où l'on va tout au sud-ouest de la plage lorsque Marine nous accompagne, là on voit Marine et Link au-dessus d'une falaise peu avant une photo.

Non, l'endroit où la phrase est bien présente (et nul doute possible !) est dans le donjon des couleurs, + précisément dans l'entrée. En effet, on a deux squelettes : un bleu et un rouge. Chacun nous demande de quelle couleur il est. Si on répond bien, alors il nous sort la phrase, comme le montre l'image ci-dessous :
minna ni naisho dayo la.png
Je peux essayer de faire une image + grosse si jamais
minna ni naisho dayo la.png (3.92 Kio) Vu 47136 fois
Je précise que cela marche avec l'un ou l'autre squelette.

En français, ils nous disent "N'en parle à personne.", et en anglais, c'est "Don't tell anyone."

Si quelqu'un a la patience de se lancer dans une version (française ou anglaise) pour faire des screens, ce serait cool : j'ai passé mon après-midi à chercher ce foutu dialogue. Pour info, pour accéder au donjon des couleurs, il suffit de finir le 3e donjon. Pas besoin d'aller lire le livre (de toute façon faut la loupe pour ça), il suffit juste de pousser les tombes dans cet ordre :
3^ 4> 5^
2< 1v

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 28 août 2014 21:37
par Anarith
Pour ce qui est de la version française la voilà ^^ (screen pris sur un let's play)

Image

Et voilà la version anglaise screenée aussi sur un let's play *-*

Image

EDIT : Pour FS, je ne pense pas que le texte se cache quelque part, il y a vraiment très peu de dialogues... Mais quelqu'un peut vérifier dans les dossiers du jeu ?

En ce qui concerne AOL, c'est pareil ^^ Par contre je vais essayer de chercher pour PH et ST, ça doit bien être caché quelque part, je vous dit ça si je trouve =)

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 29 août 2014 3:07
par linkorange
Merci Anarith pour les images ^^. En effet, je pense jamais aux let's play, mais c'est chose faite pour MM !
minna ni naisho dayo mm.png
C'est la deuxième ligne
Je confirme donc la version japonaise pour Kafei.

Afin de faciliter le travail de chacun, je vais vous donner un lien d'un truc génial, ce sont en fait des gars qui se sont amusés à extraire tous les dialogues de chaque jeu (via la ROM / l'ISO) : http://www.zeldalegends.net/index.php?n=text_dumps" onclick="window.open(this.href);return false;

Ainsi, avec votre ami Ctrl+F, vous pourrez taper les mots "secret" ou encore "ne répète" ("don't tell" pour les versions anglaises) ou des trucs qui se rapprochent pour trouver la phrase. Quant à moi, un simple "みんな" ou encore "ナイショ" me permet généralement de trouver ce que je veux dans les versions jap. C'est ce qui m'a permis de trouver celle de LADX, et qui m'a aussi permis d'affirmer avec certitude qu'il n'y a rien de ce dialogue dans LA N&B. Par contre, il faut bien se dire que ça donne le dialogue mais pas la personne qui le dit. A partir de là, il faut chercher dans le jeu pour voir où c'est. Mais généralement, regarder les dialogues autour aide à situer à peu près l'emplacement de la phrase pour peu que l'on connaisse bien le jeu ;).

Ariane, tu peux parler de ce lien dans le dossier si tu le souhaites, et donner l'explication que je viens de fournir, comme ça le dossier pourra bien avancer ^^.

EDIT :
(Attention, gros édit en perspective)

J'ai fait des recherches sur TWW, et y a du boulot ! :mrgreen: En effet, j'ai cherché sur le fameux lien que je vous ai donné juste au-dessus, et j'ai trouvé pas moins de huit occurrences de la phrase, dont 6 en japonais ! Les voici, en détail (sous spoiler parce que ça prend de la place) :
  • Dumoria, lorsqu'on le retrouve sous la cascade :
    Dumoria, en anglais a écrit :Please, if you don't mind, keep the fact
    that I'm practicing here a secret. I don't
    want everyone to know about it.
    Dumoria, en français a écrit :Ne dis à personne que je travaille
    mon morceau ici, d'accord?
    Dumoria, en japonais a écrit :ここでワタシが練習していたことは
    みんなにはナイショにしておいてくださいね
    Commentaires : La phrase en japonais n'est pas tout à fait la même, mais elle y ressemble assez (il y a le "minna ni wa naisho", mais pas le "da yo" derrière. En revanche, la particule de fin de phrase, "ne", ressemble assez au "yo", et la phrase est formulée sous la forme d'une demande, donc on peut en déduire qu'ici le sens est très similaire de la phrase d'origine.
  • Médolie juste avant la Caverne du Dragon, quand on l'aide à s'y rendre :
    Médolie, en anglais a écrit :Oh, and please don't tell anyone that I'm
    climbing Dragon Roost!


    It'll be our secret, OK?
    Médolie, en français a écrit :Surtout, ne dis à personne que je suis allée
    à la Montagne du Dragon!


    Ce sera notre secret à tous les deux.
    Médolie, en japonais a écrit :ワタシが竜の山に行ったこと
    みんなには、ナイショにしてくださいね!

    二人だけの 秘密ですよ
    Commentaires : Là encore, la phrase est différente de la phrase originale en japonais, mais c'est exactement la même phrase que celle prononcée par Dumoria (cf. l'exemple juste au-dessus). Pour info, la partie correspondant à la phrase en jap n'est pas "Ce sera notre secret à tous les deux." mais "Surtout, ne dis à personne que je suis allée à la Montagne du Dragon!".
  • Membre de la Salvage Corp. (Equipage Nautilus en français !) :
    Membre de l'Equipage Nautilus, en anglais a écrit :Oh, and keep this a well-guarded
    secret, bub...
    Membre de l'Equipage Nautilus, en français a écrit :Et surtout n'en parle à personne d'autre!
    Commentaires : C'est la phrase dont un screen est actuellement sur le dossier. Par contre, je n'ai pas trouvé d'équivalent en japonais. Toujours est-il que c'est certain que "minna ni wa naisho da yo" ou un de ses dérivés n'est pas à l'origine de cette phrase.
  • Membre de l'Equipage Nautilus, un peu + tôt dans le même dialogue :
    Membre de l'Equipage Nautilus, en anglais a écrit :...But don't tell anybody, bub!
    Membre de l'Equipage Nautilus, en français a écrit :... Mais jure-moi que
    tu ne le diras à personne!
    Commentaires : Il y a ceci également durant le même dialogue. Comme ci-dessus, impossible de trouver la phrase équivalente en japonais. Je poursuivrai mes recherches demain, mais ce qui est sûr, c'est que c'est comme Zelda dans OOT, c'est un clin d'oeil qui a été rajouté par les traducteurs et qui n'était pas là dans la version d'origine.
  • Terry (je pense que c'est le normal, pas celui de l'Île de la Rocaille) :
    Terry, en anglais a écrit :Generally, over time, I have to raise the
    price of a product to keep up with inflation,
    but you, Mr. Customer, are a V.I.P. I'll sell
    to you at the same price I always have.
    But don't tell anyone about this...
    Terry, en français a écrit :En fait, mes prix ont augmenté.
    Mais comme vous êtes un VIP, cher client,
    je vous fais tout aux anciens prix.
    Ne le dites à personne. D'accord?
    Terry, en japonais a écrit :ホンライ 商品 値上ゲシテ 売ッテル
    ダケド、オ客サン VIPネ
    イママデト 同ジ値段デイイヨ
    ミンナニハ、ナイショダヨ・・・
    Commentaires : Je ne saurais pas dire quand il dit cette phrase, mais concernant la phrase d'origine (dernière ligne en jap) c'est la bonne, il n'y a aucun doute.
  • Nico, lorsqu'il nous donne les bombes juste après avoir réussi sa seconde épreuve à Mercantîle :
    Nico, en anglais a écrit :Just don't tell anyone, OK? I'm serious!
    Really serious! OK? OK!?!
    Nico, en français a écrit :Mais surtout,
    ne le dis pas aux autres, hein?
    Surtout pas, c'est entre nous!
    Nico, en japonais a écrit :でも、みんなにはナイショだよ・・・
    絶対だよ、絶対! ねっ、ねっ!
    Commentaires : La phrase en japonais se trouve entre la virgule et les points de suspension, sur la première ligne.
  • La maîtresse d'école, juste après nous avoir donné le titre de propriété :
    Mrs. Mary, en anglais a écrit :Oh, and one more thing...
    Don't tell ANYBODY, dear!
    Mrs. Mary, en français a écrit :Au fait, ne le dis à personne, d'accord?
    Mrs. Mary, en japonais a écrit :あ、そうそう
    みんなにはナイショだよ
    Commentaires : Pas de commentaire particulier à faire, si ce n'est que la phrase est évidemment sur la deuxième ligne dans le dialogue jap.
  • La maîtresse d'école, encore et toujours, lorsqu'on lui donne un ou plusieurs pendentifs du bonheur :
    Mrs. Mary, en anglais a écrit :It's not much, but even you need some
    pocket change, right, dear?

    ...But let's keep this just between us.
    Mrs. Mary, en français a écrit :Ce n'est pas grand'chose, mais
    ça te fera toujours un peu
    d'argent de poche!
    ... Surtout, ne le dis à personne!
    Mrs. Mary, en japonais a écrit :ちょっと少ないけど
    おこづかいさ
    ・・・みんなにはナイショだよ
    Commentaires : Dernière ligne, juste après les points de suspension !
Voilà, y a du boulot afin de trouver les images ! Je le ferais bien, mais je n'ai pas accès au jeu ^^. Après, certaines occurrences doivent être facilement trouvables avec des let's play, mais là je vous avouerai que je viens de passer + d'une heure pour répertorier et trouver d'où viennent tous ces dialogues, donc j'ai pas spécialement envie de me taper en + des let's play ^^.

Je ne sais pas du tout si c'est la même chose sur la version Wii U mais je pense qu'ils n'ont pas ou presque pas changé les dialogues sur Wii U, donc a priori c'est bon aussi.

NOTE A ARIANE :
Je me doute que tu n'as pas nécessairement le temps d'éplucher tout ce que j'ai mis dans le spoiler (même si ce serait sympa de mettre toutes ces informations dans le dossier afin d'inciter les lecteurs à chercher des images eux aussi - et puis comme ça j'aurai pas l'impression que mon travail a été inutile :p), donc je vais te dire + succinctement ici ce qui ne va pas dans le dossier : le membre de la Salvage Corp. (Equipage Nautilus en français, tu pourras modifier ;)) ne prononce pas la bonne phrase en japonais, et tout comme Zelda dans OOT, c'est une phrase qui a été implémentée par les traducteurs. Par ailleurs, il dit une deuxième phrase très ressemblante dans le même dialogue.

Voili voilou !

Edit 2 : J'ai effectué la même recherche pour MM (mais juste en japonais, cette fois), et il y a 3 autres occurrences de la phrase (en + de celle de Kafei) :
- Deux sont dites par le forgeron
- Une par un Goron (j'ai pas cherché lequel, je ferai probablement ça demain

Voilà pour MM ! Je compléterai ce post pour MM de la même manière que pour TWW si personne n'a posté entretemps :).

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 29 août 2014 12:22
par Anarith
En ce qui me concerne, dans ST j'ai déjà trouvé :

"Paraîtrait que le chef a eu
un rendez-vous avec cette
fille.
Et que ça se serait bien
passé, en plus! Moi, je suis
bien content pour lui.
Ne le dis à personne...
Mais, j'appuie le chef.
Qu'il suive son cœur! "

Ainsi que :

"NE LE DIS À PERSONNE :
J'AI PEUR DANS LE NOIR."

Je sais pas pourquoi c'est en majuscule par contre ._.

Vous savez à quel moment du jeu c'est ? Ça fait longtemps que j'avais plus touché au jeu xD

Dans la version anglaise, la phrase avec le garde c'est :

"Don't tell anyone else,
but I'm happy for the chief.
Why not follow your heart?
But anyway..."

Et celle en majuscule :

"I'M AFRAID OF THE DARK.
DON'T TELL."

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 29 août 2014 20:39
par Ariane
Ouh la, j'ai du boulot ! ^^

OK donc d'abord merci pour les dernières images. Je viens de les ajouter.
Des internautes ont trouvé l'image des pêcheurs de TWW en français et une image pour TMC en français.

Maintenant je vais étudier les infos de Linko pour TWW...

EDIT: J'ai ajouté les phrases pour TWW et ST. J'attends pour MM.

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 30 août 2014 10:42
par akuretari33
Salut!

Et encore un screen en version anglaise, appartenant cette fois-ci à OOS!
Capture6.PNG
Le screen, modifié pour que les 3 lignes apparaissent....
Je tiens à rajouter qu'apres recherches dans la version ANGLAISE de OOA, le vieil homme de la bibliotheque ne parle ni de silence, ni de secret....peut-etre en version française??

Votre serviteur,
Akuretari33


EDIT Ariane : Image ajoutée, merci !

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 30 août 2014 12:12
par Sunrises
@anarith, pour ta première citation de ST, ça se passe dans le village boquillon, après que tu aie fait la quête annexe permettant au chef de village de se marier.^^

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 30 août 2014 23:38
par akuretari33
Je profite de cette heure tardive pour vous balancer violemment et sans aucune pitié ces 2 screens de TWW:
Capture7.PNG
version française
Capture8.PNG
Version anglaise

Re: AIDE : It's a secret to everybody

Posté : 01 sept. 2014 11:13
par akuretari33
Et je rajoute sans plus de pitié 2 autres screens, venants aussi de TWW:
Capture9.PNG
La version française
Capture10.PNG
La version anglaise
Capture0.PNG
La version irlandaise (laulle)
(142.58 Kio) Pas encore téléchargé
EDIT Hikari : Pas de double post stp
EDIT Ariane : Images ajoutées ! merci !